Monday, October 5, 2009
mind in spanish
Cristian y yo tuvimos una conversación profunda sobre el cambio de la mente entre idiomas. Siempre hay algunas frases y palabras que son fáciles para cambiar a español, pero mi miente no está en modo español todo el tiempo. La única manera en que yo puedo cambiar mi mente es con varias horas de conversación, porque en la conversación tengo una responsibilidad no solo para escuchar, pero también para responder. Despues de algunas horas conversando, mi mente ha cambiado, y ahora funciona en una idioma diferente. Este es la mejor función de mi mente, y solo es posible la interación directa con hablantes nativos, eso es todo. Es un sentimiento bakán. Pero siempre después me caigo a inglés; durante la noche cuando estoy durmiendo, cuando hablo con un amigo en los EEUU, cuando estoy sola. Es como cuando una persona apaga la luz y la sala inmediatamente está oscura. Primero, no puedes ver nada. Después de algunos minutos, puedes ver un poquito. Y finalmente, después de algunas horas, tienes su máxima visión posible de la noche. Lo mismo para un idioma, con una diferencia. Es posible acortar el tiempo necesario para cambiar la mente dentro del español. El cambio podía ser instantaneamente. Hoy, cuando regresamos de la celebración loca en Ritoque, mi mente estaba en español. Pero ya está cambiando al inglés porque he escrito en mi blog anterior en inglés. Pero hace una hora tenía el miedo de este cambio, y también lo tendré para cuando regrese a los EEUU. Tengo miedo de perder la habilidad, la magia de una mente española.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment